Quantcast
Channel: The Art of Pierangelo Boog
Viewing all 756 articles
Browse latest View live

Article 0


Arthur Rackham: Illustrations for Gulliver's Travels by Jonathan Swift

0
0
The book illustrated by Arthur Rackham was first published at The Temple Press Letchworth 1899. In the  edition of 1937 the following note was included: ...Most of the designs appeared as line drawings in an edition issued in 1899, but thes were subsequently worked over, revised, and coloured by the artist, some entirely new designs added.
Das von Arthur Rackham illustrierte Buch erschien zuerst  bei The Temple Press Letchworth im Jahre 1899. In der Ausgabe von 1937 findet sich die folgende Notiz: Die meisten Illustrationen der Ausgabe 1899 waren Strichzeichnungen, aber diese wurden vom Künstler nachträglich überarbeitet, verbessert und in Farben umgesetzt. Einige völlig neue Zeichnungen wurden hinzugefügt.
































Gerlachs Jugendbücherei: Bechsteins Märchen, Bilder von Karl Fahringer, Part 2

0
0
Karl (Carl) Fahringer (1874-1952), Wiener Maler, Zeichner. Studierte 1892-1898 an der Akademie der bildenden Künste in Wien und 1898-1902 in München. Nach einigen Anfangsschwierigkeiten lief das Studium in Wien sehr gut, bis er sich anlässlich eines hohen Damenbesuchs in der Akademie splitternackt als Skulptur in eine Mauernische stellte. Er war 1903-1905 Mitglied des Hagenbunds (Ausstellungen), unternahm Studienreisen nach Italien, Frankreich, auf den Balkan und nach Ägypten, war 1914 -1918 Kriegsmaler und wurde 1929 Professor an der Wiener Akademie  Er ist vor allem als Tierdarsteller bekannt geworden; vier große Deckengemälde „Wilde Jagd" im Künstlerhaus.
Karl (Carl) Fahringer (1874-1952), painter, drawer of Vienna, studied at the Akademie der bildenden Künste in Vienna (1892-1898) and in Munich (1898-1902). In the beginning he had difficulties which he soon overcame. The studies went well in Vienna, till he was putting himself naked as a statue into a niche of a wall when a lady of the High Society was visiting the academy. He was a member of the Hagenbund (expositions) 1903 -1905. Travels to Italy, France, Balkans, and to Egypt. 1914-1918 he was painter of war pictures, and 1929 he became professor at the academy of Vienna. He was well-known for his pictures of animals; i.e. the four large ceiling frescos "Wilde Jagd" in the Künstlerhaus.

















































Zane Grey: Ken Ward in the Jungle illustrated by Zdenek Burian

0
0
You may ask yourself whether there is any book that was not illustrated by Zdenek Burian!
Zane Grey's Ken Ward in the Jungle was published in 1912. It contains several illustrations by Victor Clyde Forsythe (1885-1962).
Man mag sich wirklich fragen, ob es irgendein Buch gibt, das Zdenek Burian nicht illustriert hat!
Zane Greys Ken Ward in the Jungle wurde im Jahre 1912 publiziert. Es enthält einige Illustrationen, die von Victor Clyde Forsythe (1885-1962) gezeichnet wurden.



The Czech edition with illustrations by Zdenek Burian appeared 1936. The title of the book was Poneznáméřece džungle what means "down the unknown river in the jungle". Actually, the Czech title desribes the content of the book better than the englisch title. To the english edition the following subtitel is often added: A Story of adventure in the Jungles of Tropical Mexico.
Die tschechische Ausgabe mit den Bildern von Zdenek Burian erschien im Jahre 1936, Der Titel des Buches lautet:Po neznáméřece džungle, was soviel bedeutet wie "den unbekannten Fluss hinunter im Dschungel". Der tschechische Titel beschreibt allerdings den Inhalt des Buches besser.  Englische Ausgaben enthalten oft den Untertitel: A Story of adventure in the Jungles of Tropical Mexico.


Ken Ward and his jounger brother Hal plan to make a crazy and dangerous trip with a boat down the unknown river Santa Rosa in the tropical Mexico.  Another young fellow, George, joins them. First, they have to find a boatman.

Ken Ward und sein jüngerer Bruder Hal planen eine verrückte und gefährliche Reise mit einem Boot. Sie wollen den unbekannten Fluss Santa Rosa hinabrudern. Ein weiterer junger Bursche Hal macht mit. Zuerst aber müssen sie einen Bootsmannn finden. 


 A mozo, a boatman, his name was Pepe.





The first camp. Kent sent Pepe with his long machete into the bush to cut fire -wood.
Das erste Nachtlager. Ken sandte Pepe mit seiner langen Maschete in die Büsche, um Holz für das Feuer zu schneiden.




Three times he caught sight of a spotted form slipping away in the slub. Tiger-cat!
Dreimal sah er etwas Geflecktes ins Buschwerk verschwinden: Tiger-Katze!

Then Ken saw Pepe hitting a small crocodile...
Dann sah Ken Pepe, wie er auf ein kleines Krokodil einschlug....
(es handelt sich hier um Alligatoren..E.W.)


                                                                        
Hanging from a lump of a tree was a hugh black snake. It was thick as Ken's leg.
Von einem Aststumpf hing eine grosse schwarze Schlange. Sie war so dick wie Kens Bein.




           Everywhere along the wet benches slipped and splashed the snakes.
       Überall längs des nassen Flussufers schlängelten und spritzen Schlangen umher.





                             George turned and dashed away yelling: Wild pigs! Wild pigs!
                      George drehte sich um,  rannte weg  und schrie: Wildschweine, Wildschweine!





     Look out, Ken run , run!
     Pass auf, Ken, lauf, lauf! 




                                      There stood a jaguar with head up and paw on the deer carcase... 
                                 Dort stand der Jaguar, Kopf erhoben, eine Pfote auf dem Kadaver des Hirsches...





                                         Then a yellow head emerged from the water. It was in line with the boat.
                                Ken dared not shot.
                                Dann tauchte ein gelber Kopf aus dem Wasser auf. Er war genau hinter dem Boot. 
                                Ken wagte nicht zu schiessen. 






       Treed by wild pigs. Boys, my branch is breaking!
         Durch Wildscheine auf einen Baum gejagt. Boys, mein Ast bricht! 


                                                   Some pictures of the english edition by Victor Clyde Forsythe.
                                       Einige Bilder aus der englischen Ausgabe von Victor Clyde Forsythe 




 

Robert Louis Stevenson: Kidnapped illustrated by N.C. Wyeth

0
0
Kidnapped, a classic adventure tale written by Robert Louis Stevenson, was first published in the weekly issue of Young Folks PaperFor Old and Young Boys and Girls in 1886 as is shown in the first picture. In the same boy's magazine Stevenson's Treasure Island had been already serialized in 1882.
Die klassische Abenteuergeschichte Kidnapped, verfasst von Robert Louis Stevenson, erschien zuerst in einer wöchentlichen Ausgabe von Young Folks PaperFor Old and Young Boys and Girls im Jahre 1886, wie man anhand des unten abgebildeten Titelblatts sieht. Im gleichen Magazin wurde schon Die Schatzinsel von Stevenson als Serie veröffentlicht.


A while ago we showed the illustrations of N.C.Wyeth for Treasure Island. Now his pictures for Kidnapped follow.
Vor nicht langer Zeit zeigten wir hier die Illustrationen von N.C.Wyeth für Die Schatzinsel, jetzt folgen die Bilder für Kidnapped.


The long subtitle of  the title page is more a less a short summary of the adventure tale: Being memoirs of the adventures of David Balfour in the year 1751; how he was kidnapped and cast away; his suffering in a desert isle; his journey in the wild Highlands; his acquaintance with Alan Breck Stewart and other notorious Highland Jacobites; with all that he suffered at the hands of his Uncle Ebenezer Balfour of Shaws, falsely so-called; written by himself and now set forth by Robert Louis Stevenson.
Der lange Untertitel auf der Titelseite liest sich fast wie eine Zusammenfassung der Abenteuererzählung: Die Erinnerung des David Balfour an seine Abenteuer im Jahre 1751. Wie er verschleppt wurde und Schiffbruch erlitt; seine Drangsal auf einer öden Insel; seine Reise durch das wilde Hochland; seine Bekanntschaft mit Alan Breck Stewart und anderen berüchtigten Hochland-Jakobiten; samt allem was er unter den Händen seines Onkels, des fälschlich sogenannten Ebenezer Balfour of Shaws zu leiden hatte: Von ihm selbst verfasst und nun zum Druck befördert von Robert Louis Stevenson.



















Finally we show the fine painting of Wyeth which was used for the book cover. Zum Schluss zeigen wir noch das schöne Bild von Wyeth, das für den Buchdeckel gebraucht wurde.




Kenneth Grahame: The Wind in the Willows illustrated by Eric Kincaid

0
0
Several months ago we showed the illustrations by Arthur Rackham for The Wind in the Willows. President Theodore Roosevelt said about Grahame's book: I have read it and re-read it, and have come to accept the caracters as old friends. Today, we shall show the illustrations by Eric Kincaid. Born in London in 1931, Eric studied illustration and design at Gravesend School of Art. Millions of children around the world have enjoyed his illustrated nursery rhymes, childrens verse, fairy tales, and storybooks.
I have selected the chapters of  Toad's adventures, because there would be to many pictures showing the whole book.
The english texts under the illustrations are from the original book and the german texts are the translation from Harry Rowohlt.
Vor einigen Monaten haben wir die Illustrationen von Arthur Rackham zu The Wind in the Willows gezeigt. Präsident Theodore Roosevelt sagte zu diesem Buch: Ich habe es gelesen und wieder gelesen und schliesslich habe ich akzeptiert, die Figuren darin als alte Freunde zu betrachten. Heute zeigen wir nun die Illustrationen von Eric Kincaid. Geboren 1931 in London; Eric studierte Illustration und Design an der Gravesend School of Art. Millionen von Kindern der Welt erfreuten sich an den von ihm bebilderten Nursery Rhymes, Kinderversen, Märchen und Erzählungen..
Ich habe die Kapitel Die Abenteuer des Kröterichs ausgewählt, denn die Bilder des ganzen Buch zu zeigen, würde zu weit führen.
Die englischen Texte unter den Bildern sind der Originaltext des Buches. Die deutschen Texte sind aus der von Harry Rowohlt übersetzten Ausgabe entnommen.

When Toadfound himself immured in a dark and noisome dungeon, and knew that all the grim darkness of a medival fortress lay between him and the outer world......(he) shed bitter tears, and abandoned himself to dark despair.
Feucht war der Kerker und ungesund. Der Kröterich wusste, dass ihn alle Finsternis einer mittelalterlichen Festung von besonnten, glatten Schotterstrassen trennte...(er) gab sich stumpfer Verzweiflung hin.




"Now, cheer up, Toad," she said coaxingly, on entering "and sit up and dry your eyes and be a sensibel animal. And do try and eat a bit of dinner. See, I've brought you some of mine, hot from the oven".
"Kopf hoch, Kröterich", sagte sie. "Setz dich gerade hin, trockne deine Tränen und sei ein vernünftiges Tier. Und versuche bitte ein bisschen zu essen. Siehst du? Ich habe dir etwas von meinem eigenen Essen mitgebracht. Es ist noch ganz warm."

..."and you could escape from the castle as the official washerwoman. You're very alike in many respects - particularly about the figure.""We're not," said the toad in a huff.  " I have a very elegant figure - for what I am."
Dann könntest du als die offizielle Waschfrau aus der Festung fliehen. Du siehst ihr in mancher Hinsicht ziemlich ähnlich, besonders um die Taille herum.""Das ist nicht wahr", sagte der Kröterich missgesteimmt. "Ich habe eine sehr gute Figur...für meine Verhälnisse."

 

"Now it's your turn, Toad," said the girl. " Take off that coat and waistcoat of yours; you're fat fat enough as it is. Shaking with laughter, she proceeded to "hook-and-eye" him into the cotton print gown, arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty  bonnet under his chin.
"Jetzt bist du an der Reihe, Kröterich", sagte das Mädchen. "Ziehe Jackett und Weste aus; du bist so schon fett genug." Unter lautem Gelächter zwängte sie ihn in den Putzfrauenkittel und hantierte mit Haken und Ösen. Fachmännisch band sie ihm das Kopftuch um und verknotete die Schnüre des Häubchens unter seinem Kinn.
 
In his horror he recollected that he had left both coat and waistcoat behind him in his cell, and with them his pocketbook, money, keys, watch, matches, pencil-case...
Zu seinem Entsetzen fiel ihm ein, dass er Jacke und Weste in der Zelle gelassen hatte, und damit Brieftasche, Geld, Schlüssel, Uhr, Streichhölzer und Federmäppchen....
 
 


"O, sir!" said the Toad, crying afresh, "I am a ppor unhappy washerwoman, and I've lost all my money, and can't pay for a ticket...
"Ach, mein lieber Herr", sagte der Kröterich und schluchzte. "Ich bin ein armes, unglückliches Waschweiblein und habe all mein Geld verloren. Ich kann mir keine Fahrkarte kaufen..."


As the speed increased, and the Toad could see on either side of him real fields, and trees, andhedges, and cows, and horses, all flying past him....
Der Zug wurde schneller und der Kröterich sah links und rechts richtige Felder, Bäume, Hecken, Kühe und Pferde vorbeifliegen.
 
 



Toad jumped, rolled down a short embankment, picked himself up unhurt, scrambled into the wood and hid.
Der Kröterich sprang, rollte auf die Böschung hinab, raffte sich unverletzt auf, taperte in den Wald und versteckte sich.


Once he met a fox, who stopped, looked him up and down in a sarcastic sort of way...
Er traf einen Fuchs, der ihn höhnisch musterte...


At last, cold, hungry, and tired out, he sought the shelter of a hollow tree, where with branches and dead leaves he made himself as comtfortable a bed as he could, and slept soundly till the morning.
Frierend, hungrig und übermüdet fand er schliesslich einen hohlen Baum. Er kroch hinein (wo er sich mit Ästen und trockenen Blättern ein bequemes Bett einrichtete, so gut er konnte...fehlt in der deutschen Übersetzung E.W.) und schlief bis zum nächste Morgen.


"So you're in the washing business, ma'am?" said the barge-woman politely, as they glided along.
"Sie sind also als Wäscherin tätig", meinte die Frau höflich.

...it 'll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. You'll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with.
...helfen Sie mir und machen sich selbst ein paar schöne Stunden, wenn ich Sie recht verstanden habe. Ich habe Zuber und Seife, auf dem Herd steht ein Kessel, und der Eimer, mit dem Sie das Wasser aus dem Kanal schöpfen, steht gleich daneben.
 
  
One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other gripped him fast by a hind leg. Then the world suddenly turned upside down...and the Toad found himself flying through the air.
...ein sommersprossiger Arm schoss hervor und packte den Kröterich beim Vorderbein. Ein anderer folgte und packte ihn am Hinterbein. Dann war die Welt plötzlich auf den Kopf gestellt und er bemerkte, dass er flog.
 
 
He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back  at him over the stern of the retreating barge and laughing...
Er tauchte prustend und spuckend auf, und nachdem er sich die Entengrütze aus den Augen gewischt hatte, sah er die dicke Schiffersfrau auf ihrem Hausboot stehen. Sie lachte ihn aus.



Running swiftly on he overtook the horse, unfasted the towrope and cast off, jumped lightly on the horse?s back, and urged it o a gallop by kicking it vigoursly in the sides.
Vor ihm lief das Pferd den Kanal entlang. Er holte es ein, schwang sich auf seinen Rücken und zwang es durch gezielte Tritte zu einem holperigen Galopp.


The gipsy grumbled frightfully, and declared if he did a few more deals of that sort he'd be ruined. But in the end he lugged a dirty  canvas bag out of the dephts of his trouser pocket...
Der Zigeuner brummte beängstigend und meinte, er sei ruiniert, wenn er noch einige Geschäfte dieser Art mache. Dann aber zog er einen schmutzigen Leinenbeutel aus den Tiefen seiner Hosentasche und zählte dem Kröterich sechs Schilling und sechsPence in die Handfläche.





"Ho, ho!" he said to himself as he marched along with his chin in the air...
ER reckte das Kinn in den Wind und lachte in sich hinein. "Hohoho", lachte er, "wie klug ich bin!...



So they carefully helped Toad into the front seat beside the driver, and on they went again.
..."How well she does it! Fancy a washerwoman driving a car as well as that, the first time!"
Sie hoben den Kröterich ins Auto, stopften ihm weiche Kissen in den Rücken und fuhren weiter.
..."Das machtsie ja schon sehr gut. Man stelle sich das vor: Eine einfache Waschfrau hat zum ersten Mal ein Steuer in der Hand und fährt auf Anhieb so gut!"


With a half-turn of the wheel the Toad sent the car crashing through the low hedge that ran along the roadside.
Der Kröterich riss das Steuerrad um neunzi Grad herum und lenkte den Wagen krachend in eine kleine Hecke.


He picked himself up rapidly, and set off running across country as hard as he could...
As he sighed and blew and stared before him into the dark hole...
Grave and round, with neat ears and silky hair.
It was the Water Rat!
Er raffte sich auf und rannte los. Er taumelte durch Hecken, sprang über Gräben und stapfte über Acker....Als er sich einigermassen erholt hatte, musterte die hilfreiche Öffnung. Aus dem Dunkel starrten zwei funkelnde, schwarze Augen an.
Das Gesicht hatte einen Schnurrbart, hübsche Ohren und seidiges Haar.
Das Gesicht gehörte der Wasserratte.

The Beasts of Tarzan by E.R. Burroughs with Illustrations by James Allen St. John

0
0

Dustcover of the book (Schutzumschlag)



Frontispiece (Frontispiz)

The babyson of John Clayton, Lord Greystoke - he who had been "Tarzan of the Apes" - is kidnapped. A little later Tarzan is also imprisoned in the ship "Kincaid" by his old Russian enemy Rokoff. Tarzans wife Jane looking for Tarzan is also caught on the ship.
Der Sohn im Babyalter von John Clayton, Lord Greystoke, der früher Tarzan der Affen gewesen war, wird gekidnappt. Ein wenig später wird Tarzan ebenfalls auf dem Schiff "Kincaid" durch seinen alten russischen Feind Rokoff gefangen genommen. Tarzans Frau, Jane, auf der Suche nach ihm, erleidet das gleiche Schicksal auf dem Schiff. 







Clear and shrill from the deck above him rung the scream of a frightened woman.
Klar und schrill ertönte der Schrei einer angsterfüllten Frau auf dem Deck über ihm.




Marooned! Tarzan was rowed ashore. Naked he stood upon the narrow strip of beach of the African island...
Behind him the hairy thing whose evil eyes had been watching him as a cat watches a mouse was creeping stealthily toward him.
Ausgesetzt! Tarzan wurde ans Ufer gerudert. Nackt stand er dann auf dem schmalen Uferstreifen der afrikanischen Insel... Hinter ihm beobachtete ein haariges Ding mit bösen Augen ihn, so wie eine Katze eine Maus beobachtet. Verstohlen kroch es auf ihn zu.


With a howl of mingled rage and anguish the great anthropoid bent double and sank to the ground, though almost instantly he was again struggling to feet.
Heulend, gemischt mit Wut und Angst, krümmte sich der grosse Menschenaffe zusammen und ging zu Boden, aber bald rappelte er sich wieder auf die Füsse.



Behind him came Numa, the lion...
Hinter ihm kam Numa der Löwe...
And so it was that when the first fair wind rose he embarked upon his cruise, and with him he took as strange and fearsome a crew as ever sailed under a savage master...
Und als sich dann der erste brauchbare Wind erhob, stiegen sie in das Kanu, um die Überfahrt zu unternehmen. Und noch nie hatte er eine so merkwürdige, wie furchtsame Mannschaft, die je unter einem wilden Meister segelte, mitgenommen.
...from great distance came a hideous sound, Mugambi recognized the weird challenge of the apeman.
...von weit weg kam der scheussliche Ton, Mugambi erkannte die unheimliche Herausforderung des Affenmenschen.





Tarzan again caught by Nikolas Rokoff.
Tarzan fiel wieder in die Hände von Rokoff.
It was Sheeta, the panther, he came to help him...
Es war Sheeta der Panther, der ihm zu Hilfe kam...


the dance had commenced now...
der Tanz hatte nun begonnen...

...with the help of the shipcook
...mit Hilfe des Schiffskochs







 

one day as he was thus engaged, tracking an unsuspecting savage, he came upon a fellow in the act of hurling a spear at a wounded white man...
...eines Tages auf der Spur eines Wilden traf er den Burschen, als er gerade im Begriff war seinen Speer in einen verwundeten Weissen zu bohren...






The witch doctor came and built a little fire before the infant...
Der Hexendoktor kam und machte ein kleines Feuer vor dem Kind...










Shakespeare's The Tempest illustrated by Edmund Dulac

0
0


The first edition of Shakespeare's The Tempest illustrated by Edmund Dulac was published in 1908. It was illustrated with 40 watercolor illustrations. It stands among his most successful illustrated books. 


Frontispiece (Frontispiz)





The island, Before Prospero’s cell.
Enter Prospero and Miranda.

I have done nothing but in care of thee,
Of thee, my dear one, thee, my daughter, who
Art ignorant of what thou art, nought knowing
Of whence I am, nor that I am more better
Than Prospero, master of a full poor cell,
And thy no greater father.

Ich tat nichts als aus Sorge nur für dich,
Für dich, mein Teuerstes, dich, meine Tochter,
Die unbekannt ist mit sich selbst, nicht wissend,
Woher ich bin und dass ich viel was Höheres
Als Prospero, Herr einer armen Zelle,
Und dein nicht grössrer Vater.


But how is it
That this lives in thy mind ? What seest thou
else
In the dark backward and abysm of time?
If thou remember'st aught ere thou earnest here,
How thou earnest here thou mayst.

...doch wie kommt’s,
Dass dies im Geist dir lebt? Was siehst du sonst
Im dunklen Hintergrund und Schoss der Zeit?
Besinnst  du dich auf etwas, eh du herkamst,
So kannst du, wie du kamst.


PROS:  Know thus far forth.
By accident most strange, bountiful Fortune,
Now my dear lady, hath mine enemies
Brought to this shore ; and by my prescience
I find my zenith doth depend upon
A most auspicious star, whose influence
If now I court not but omit, my fortunes
Will ever after droop. Here cease more questions.

Durch seltne Schickung hat das gü’tge Glück,
Jetzt meine werte Herrin, meine Feinde
An diesen Strand gebracht; mir zeigt die Kunde
Der Zukunft an, es hänge mein Zenit
An einem günst’gen Stern: versäum‘ ich’s jetzt
Und buhl‘ um dessen Einfluss nicht, so richtet
Mein Glück sich nie mehr auf. – Hier lass deine Fragen.


This island 's mine, by Sycorax my mother,
Which thou takest from me. When thou earnest
first,
Thou strokedst me and madest much of me,
wouldst give me
Water with berries in 't, and teach me how
To name the bigger light, and how the less,...

Dieses Eiland ist mein, von meiner Mutter Sycorax,
Das du mir wegnimmst. Wie du erstlich kamst,
Da streichelst du mich und hielst auf mich, 
Gabst Wasser mir mit Beeren drin und lehrtest
Das grosse Licht mich nennen und das kleine....



Here lies your brother,
No better than the earth he lies upon,
If he were that which now he's like, that's dead ;
Whom I, with this obedient steel, three inches of it,
Can lay to bed for ever...

Hier liegt euer Bruder,
Nicht besser als die Erd', auf der er liegt,
Wär' er, was jetzt er scheint: nämlich tot;
Den ich mit diesem will'gen Stahl, drei Zoll davon,
Zu Bett auf immer legen kann;...


STEPH. Come, swear to that : kiss the book : I will
furnish it anon with new contents : swear.

Stephano: Komm, schwöre hierauf! Hier, küsse das Buch! Ich will es gleich mit neuem Inhalt füllen. Schwöre!



ARI. You are three men of sin, whom Destiny,
That hath to instrument this lower world
And what is in 't, the never-surfeited sea
Hath caused to belch up you ; and on this island
Where man doth not inhabit ; you 'mongst men
Being most unfit to live. I have made you mad ;
And even with such-like valour men hang and
drown
Their proper selves.

ARIEL: Ihr seid drei Sündenmänner, die das Schicksal
(Das diese niedre Welt, und was darinnen,
als Werkzeug braucht) der nimmersatten See
Geboten auszuspeien: und an dies Eiland,
von Menschen unbewohnt, weil unter Menschen
zu leben ihr nicht taugt. Ich macht' euch toll.
Und grad' in solchem Mut ersäufen, hängen
sich Menschen selbst.


IRIS. Of her society
Be not afraid : I met her deity
Cutting the clouds towards Paphos, and her son
Dove-drawn with her.

IRIS: Sie zu finden, sei sorglos;  ihre Gottheit traf ich schon,
Wie sie nach Paphos hin, mit ihrem Sohn,
Die Wolken teilt' in ihrem Taubenwagen.



IRIS. You nymphs, call'd Naiads, of the windring
brooks,
With your sedged crowns and ever-harmless looks,
Leave your crisp channels and on this green land
Answer your summons ; Juno cfoes command :
Come, temperate nymphs, and help to celebrate
A contract of true love ; be not too late.

IRIS: Ihr Nymphen von den Bächen, die sich schlängeln,
Mit mildem Blick, im Kranz von Binsenstengeln,
Verlasst die krummen Betten! Auf dem Plan
allhier erscheinet: Juno sagt's euch an.
Auf, keusche Nymphen, helft uns einen Bund
der treuen Liebe feiern: Kommt zur Stund'.


And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind. We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.

Und, wie dies leere Schaugepräng' erblasst,
Spurlos verschwinden. Wir sind solcher Zeug
Wie der zu Träumen, und dies kleine Leben 
umfasst ein Schlaf.


In the same fashion as you gave in charge,
Just as you left them ; all prisoners, sir,
In the line-grove which weather-fends your cell ;
They cannot budge till your release.

Ariel: Gebannt zusammen auf dieselbe Weise,
Wie ihr mir auftrugt: ganz wie Ihr sie liesst;
Gefangen alle, Herr, im Lindenwäldchen,
Das Eure Zelle schirmt: Sie können sich nich rippeln, bis ihr sie erlöst.



PROS. Ye elves of hills, brooks, standing lakes and
groves,
And ye that on the sands with printless foot
Do chase the ebbing Neptune and do fly him
When he comes back ; you demi-puppets that
By moonshine do the green sour ringlets make,
Whereof the ewe not bites ;

Ihr Elfen von den Hügeln, Bächen, Hainen
Und ihr, die ihr am Strand, spurlosen Fusses,
Den ebbenden Neptunus jagt und flieht
Wann er zurückkehrt; halbe Zwerge, die ihr
Beim Mondschein grüne saure  Ringlein macht,
wovon das Schaf nicht frisst;


The pine and cedar : graves at my command
Have waked their sleepers, oped, and let 'em forth
By my so potent art.

Die Ficht' und Zeder; Grüft', auf mein Geheiss,
Erweckten ihre Toten, sprangen auf 
Und liessen sie heraus durch meine Kunst gewalt'gen Zwang.


Where we, in all her trim, freshly beheld
Our royal, good and gallant ship, our master
Capering to eye her : on a trice, so please you,
Even in a dream, were we divided from them
And were brought moping hither.

Wo wir in voller Pracht, gesund und frisch,
Sahn unser königliches wackres Schiff,
Und der Patron sprang gaffend drum herum:
Als wir im Nu, mit Eurer Gunst, wie träumend 
Von ihnen weggerissen und verdutzt
Hier wurden hergebracht.


I '11 deliver all ;
And promise you calm seas, auspicious gales
And sail so expeditious that shall catch
Your royal fleet far off.

Ich will es alles kuntun und verspreche
Euch stille See, gewognen Wind und Segel
So rasch, dass ihr die königliche Flotte
weit weg erreichen sollt.


Die deutsche Übertragung  ist diejenige von Schlegel-Tieck. Immer noch eine der besten Übersetzungen bis heute.

Deutsche Heldensagen illustriert von Hermann Vogel, Part 1

0
0
Hermann Vogel (1854-1921)
Er wurde am 16. Oktober 1854 in Plauen als Sohn eines Baumeisters geboren. Er begann in Leipzig Rechtswissenschaft zu studieren, wechselte aber bereits 1874 durch den Schriftsteller Joseph Victor von Scheffel bestärkt an die Dresdner Kunstakademie. Dort brach er sein Studium allerdings bereits 1875 ab und blieb der Akademie in späteren Jahren nur lose durch den Kompositionsverein "Mappe" verbunden. Nach dem Tod des Vaters zog er in dessen Plauener Haus und wirkte dort ab 1878 als Illustrator. Sein Talent und seine Beobachtungsgabe ließen ihn autodidaktisch zu einem der bedeutendsten spätromantischen Zeichner werden.
Illustrationen von Hermann Vogel erschienen unter anderem 1881 in den Auserwählten Märchen von Hans Christian Andersen, 1887 in den Volksmärchen der Deutschen von Musäus und 1891 in "Die Nibelungen" von Gustav Schalk. Zudem erschien 1896 bis 1899 das Hermann Vogel-Album in zunächst zwei Bänden. Band 3 (Bilder- und Geschichtenbuch) und Band 4 (Altes und Neues von Hermann Vogel) erschienen 1903 und 1908.
He was born on 16. October 1854 in Plauen as the son of a head of building operations. He began to study science of the law in Leipzig, but changed to the art academy in dresden 1874 influenced by the german writer Joseph Victor von Scheffel. However, he already stopped studying there in the year 1875 but he stayed loosely connected to the academy by the Kompositionsverein "Mappe". After the death of his father he moved into the house in Plauen and worked there as an illustrator since 1878. His talent and his powers of observation turned him into one of the important and great romantic drawer.
Illustrations of Hermann Vogel appeared in the "Auserwählten Märchen von Hans Christian Andersen" 1881, in the Volksmärchen der Deutschen von Musäus, and in the Nibelungen by Gustav Schalk 1891. In addition, the Hermann Vogel-Album two volumes were published 1896 - 1899. Volume 3 with pictures and stories and volume 4 with old and new things from Hermann Vogel appeared 1903 and 1908.


Frontispiz (Frontipiece)






























J.A. Altsheler: The Last of the Chiefs illustrated by Zdenek Burian

0
0
Joseph Alexander Altsheler (1862-1919), American reporter and juvenile fiction writer, created six series of books: 1) The Young Trailers Series  2) The French and Indian War Series 3) The Texan Series 4) The Civil War Series 5) The Great West Series 6) The World War I Series. In addition there are 21 other books. The Last of the Chiefs, A Story of the Great Sioux War, doesn't belong to any of the mentionned series. I'm really surprised that not one of his books was translated into german but several into the czech and other languages.
Joseph Alexander Altsheler (1862-1919), amerikanischer Reporter und Schriftsteller für Abenteuer-geschichten. Er verfasste sechs Buchserien: 1) Serie der jungen Trailer (Scouts) 2) Französische und Indianische Kriegsserie 3) Texanische Serie 4) Serie des amerikanischen Bürgerkrieges 5) Die grosse Westserie 6) Die Serie über den ersten Weltkrieg. Zusätzlich sind noch 21 weitere Bücher zu finden.The Last of the Chiefs, A Story of the Great Sioux War gehört zu keiner der erwähnten Serien. Es ist erstaunlich, dass bis heute keines dieser Bücher trotz ihrer hohen Qualitäten ins Deutsche übersetzt wurde, dagegen aber viele ins Tschechische und andere Sprachen.



English Edition 1912


Czech Edition

The boy in the third wagon was suffering from exhaustion. The days and days of walking over the rolling prarie, under a brassysun, the hard food of the train, and the short hours of  rest, had put too severe a trial upon his delicate frame.
Der Bursche im dritten Wagen war völlig erschöpft. Das tagelange Wandern über die rollende Prärie unter einer grellen Sonne, die schwere Nahrung des Zuges und die kurzen Raststunden hatten seine delikate Konstitution einer zu harten Prüfung unterworfen.

The horse shied again and made a mighty jump, as a huge bull, red-eyed and puffing charged by.
Das Pferd scheute wieder und machte einen mächtigen Sprung, als ein grosser Bisonbulle rotäugig und schnaubend vorbeistürmte.

The wagon train lead by the Indian Scout Bright Sun is ambushed in a valley. All the people are massacred by the Sioux . Richard and Albert Howard, bound together by the strongest of brotherly ties, escaped because Bright Star liked them and sent them away just before the attack.
Die Wagenkolone, die vom Indianerscout Bright Sun geführt wird, gerät in einem engen Tal in einen Hinterhalt. Alle Leute werden hingemetzelt. Die beiden jungen Burschen Richard und Albert Howard, eng verbunden durch die brüderlichen Bande, können sich retten, weil Bright Sun die beiden Brüder mochte und sie kurz vor dem Angriff unter einem Vorwand wegschickte.

...Then he lifted Albert in his arms...he ran with Albert toward a dense thicket which clustered at the foot of the mountain wall.
Er hob Albert in seine Arme...und rannte zu einem dichten Dickicht, das am Fusse des Berges lag.

Before him lay two dead horses and an overturned wagon.
Vor ihm lagen zwei tote Pferd und ein umgeworfener Wagen.

The two brothers have to survive in the wilderness of the valley. They have to fight wolfes, bears, pumas etc.



 There was an explosion so loud that it made Dick jump. Then a great column of water shot up...
Die Explosion war so stark, dass Dick aufsprang. Dann schoss eine grosse Wassersäule empor...



 They find a left log hut of one room where they could stay...
Sie fanden eine verlassene Blockhütte, wo sie bleiben konnten...












The Sioux fell full length, without noise and without struggle, and his gun flew from his hand. His body lay half buried in the snow, some of the long eagle feathers in his hair thrusting up like the wing of a slain bird. Dick looked at him with shuddering horror.
Der Sioux fiel in ganzer Länge nieder ohne ein Ton oder Kampf, und seine Flinte flog aus seiner Hand. Sein Körper lag halb begraben im Schnee. Seine langen Adlerfedern in seinem Haar standen aufgerichtet wie der Flügel eines geschlachteten Vogels. Dick schaute auf ihn mit einem entsetzlichen Schauder.

He was unable to keep his feet, and plunged forward into the arms of his brother, Albert. Then everything sank away from him.
Er konnte sich nicht mehr auf den Füssen halten und sank in die Arme seines Bruders Albert. Dann verschwand alles vor seinen Augen.


It gave both Dick and Albert a severe wrench to leave their beautiful valley. They had lived in it now nearly two years, and it had brought strength and abounding life to Albert, infinite variety, content, and gratitude to Dick, and what seemed a fortune--their furs--to both. It was a beautiful valley, in which Nature had done for them many strange and wonderful things, and they loved it, the splendid lake, the grassy levels, the rushing streams, the noble groves, and the great mountains all about.
Both didn't know that they would be witnesses of the great  Battle of Little Big Horn
Nur schweren Herzens verliessen Dick und Albert ihr wunderschönes Tal. Sie hatten nun nahezu zwei Jahre dort gelebt. Es hatte Albert gekräftigt und ihm reiches Leben gegeben; und Dick hatte es stetige Abwechslung, Dankbarkeit und Zufriedenheit geliefert. Und die Tierfelle, ein Vermögen wert, gehörten beiden. Es war ein wunderschönes Tal, in dem die Natur für sie viele merkwürdige und wundervolle Dinge getan hatte, und sie liebten es, den glänzenden See, die mit Gras bewachsenen Höhen, die rauschenden Bäche, die noblen Wälder und die grossen Berge.
Was sie nicht wussten, dass sie beide Zeugen werden würden für die grosse Schlacht am Little Big Horn.



 He believed that the Indians, in such a secure location, would not be stirring beyond the village at this late hour, and he had little fear of anything except the sharp-nosed dogs that are always prowling about an Indian village.
Er glaubte, dass die Indianer zu so später Stunde nicht ausserhalb des Dorfes herumspüren würden. Er fürchtete eigentlich nichts, ausgenommen die Spürnasen der Hunde, die ständig um das Dorf herumschnüffelten.

... from the shadow of the wall on his right came a tall figure, full of dignity and majesty. It was Bright Sun, who looked down at Dick with a gaze that expressed inquiry rather than anger.
...aus dem Schatten zu seiner Rechten kam eine grosse Gestalt, voller Würde und Majestät. Es war Bright Sun, der auf  Dick mit einem Blick, der mehr Fragen als Ärger ausdrückte, nieder schaute.



 War dance of the young warriors
Kriegstanz der jungen Krieger


 Custer's last Stand

Dick lowered his weapon.
"I can't do it, Bright Sun," he said. "My brother and I owe you our lives, and I've got to give you yours. Good-by."
"But I am an Indian," said Bright Sun. "I will never surrender to your people."
"It is for you to say," replied Dick.
  Dick senkte seine Waffe. "Ich kann es nicht tun, Bright Sun," sagte er. "Mein Bruder und ich schulden dir unser Leben, und nun muss ich dir das deine schenken. Lebe wohl."
"Aber ich bin ein Indianer", sagte Bright Sun. "Ich werde mich niemals deinen Leuten ergeben."
"Das ist an dir zu sagen," erwiderte Dick.


1979 erschien im Südwestverlag von V. Hulpach "Die schönsten Indianergeschichten". Das Buch enthält auch die letzten Kapitel aus The Last of the Chiefs. Zdenek Burian hat dazu einige Bilder gezeichnet, die ich nicht vorenthalten möchte.

1979 appeared in the Südwestverlag the book of V. Hulpach"Die schönsten Indianergeschichten". It also contains the last chapters from "The Last of the Chiefs". Zdenek Burian has produced some illustrations for the battle of Little Big Horn which I would like to show.

 



 

Arabian Nights illustrated by Maxfield Parrish

0
0
Frederick Parrish (he adopted the name Maxfield later) was born in Philadelphia in 1870. Parrish audited a few of Howard Pyle's classes at the Drexel Institute and came to the conclusion that he could teach him nothing.
 His book illustrations in color  include: Italian Villas and Their Gardens and Poems of Childhood (1904), The Arabian Nights (1909), A Wonder Book and Tanglewood Tales (1910) and The Knave of Hearts (1925). His lush coloristic effects with extraordinary detail and academic perfection were first broadly recognized by the American public in the 1920’s and they rewarded him with an unrivaled national popularity. He died on March 30, 1966, at his home and studio, ‘The Oaks’ in Plainfield, New Hampshire.

Frederick Parrish (den Vornamen Maxfield fügte er später hinzu) wurde 1870 in Philadelphia geboren. Parrish absolvierte einige Klassen von Howard Pyle am Drexler Institut und kam schliesslich zum Schluss, dass er dort nichts lernen konnte. 
 Zu seinen Bücher, die farbige Illustrationen enthalten, gehören: Italian Villas and Their Gardens, Poems of Childhood (1904), The Arabian Nights (1909), A Wonder Book and Tanglewood Tales (1910) und The Knave of Hearts (1925). Seine üppige Farbgebung mit der aussergewöhnlichen Detailtreue und seine akademischer Vollendung wurde von der breiten amerikanischen Öffentlichkeit  um 1920 zuerst erkannt. Sie belohnte ihn mit nationaler unerreichter Popularität. Er starb am 30. März 1966 in seinem Heim und Studio "The Oaks" in Plainfield, New Hampshire.



The Talking Bird: It will be sufficient to break off a branch and carry it to plant in your garden.

The Fisherman and the Genie: The smoke ascended to the clouds, and extending itself along the sea and upon the shore formed a great mist.

The Young King of the Black Isles: When he came to this part of his narrative the young king could not restrain his tears.

Gulnare of the Sea: And she proceeded to burn parfume and repeat spells until the sea foamed and was agitated.

Aladdin: At the same time the earth, trembling, opened just before the magician, and unvovered a stone, laid horizontally, with a brass ring fixed into the middle.

Prince Agib: And when the boat came to me I found in it a man of brass, with a tablet of lead on his breast, engraven with names and talismans.

Prince Agib: At the approach of evening I opened the first closet, and entering it, found a mansion like paradise.

The City of Brass: And when they have ascended that mountain they saw a city than which eyes had not beheld any greater.

The Story of Ali Baba and the Forty Thieves: Cassim...was so alarmed at the danger he was in that the more he endeavoured to remember the word Sesame the more his memory was confounded.

The History of Codadad and his Brothers: As it drew near we saw ten or twelve armed pirates appear on the deck.

Second Voyage of Sindbad: The spot where she left me was encompassed on all sides by mountains that seemed to reach above the clouds, and so steep that there was no possibility of getting out of the valley.

Third Voyage of Sinbad: Having finished his repast, he returned to his porch, where he lay and fell asleep, snoring louder than thunder.



Deutsche Heldensagen illustriert von Hermann Vogel, Part 2

0
0
Es geht weiter mit Schwerterklang, Kampfgetümmel, Hauen und Stechen, mit Trinken und Essen. Geniessen Sie es! Hören Sie dazu Musik von Richard Wagner!
It goes on with rejoicing in battle, clashing of swords, stabbing and hitting, drinking and eating. Enjoy it and listen to the music of Richard Wagner!







































*The Panther Girl* - Watercolor by Pierangelo Boog

N.C. Wyeth: Illustrations for R. L. Stevenson's Catriona

0
0
Catriona, often published under the title David Balfour, is the sequel to Stevenson's Kidnapped. It is a tale of Love, exile and political intrigue in 18th century Edinburgh and the low contries. Stevenson wrote: Being memoirs of the further adventures of  David Balfour at home and abroad in which are set forth his misfortunes anent the Appin murder, his troubles with Lord Advocate Grant: captivity on the Bass Rock, journey into Holland and to France, and singular relations with James More Drummond or Macgregor, a son of the notorious Rob Roy, and his daughter Catriona.
Catriona, oft unter dem Titel David Balfour publiziert, ist die Fortsetzung zu Stevensons Kidnapped. Es ist eine Erzähling über Liebe, Exil und politische Intrige in Edinburg des 18. Jahrhunderts und des schottischen Tieflandes. Stevenson schrieb: Die Memoiren und weiteren Abenteuer Davids Balfour sowohl in der Heimat wie in fremden Ländern und Bericht über die zahlreichen Missgeschicke, die ihn anlässlich des Appiner Mordes trafen; seine Nöte mit dem Lord Staatsanwalt; seine Gefangenschaft auf der Felseninsel Bass; seine Reise nach Holland und Frankreich sowie seine höchst seltsamen Beziehungen zu James More Drummond oder Macgregor, Sohn des berüchtigten Rob Roy, und dessen Tochter Catriona.



...und stiess nach einer Weile neben der Landstrasse auf einen Galgen, an dem an Ketten zwei Männer hingen. Die Leichen waren, der Sitte gemäss, in Teer getaucht der Wind wirbelte sie im Kreis herum, die Ketten klirrten, und die Vögel klammerten sich schreiend an die unheimlichen Hampelmänner.
...and a little beyond, on the wayside, came by a gibbet and two men hanged in chains. they were dipped in tar, as the manner is; the wind span them, the chains clattered, and the birds hung about the uncanny jumping-jacks and cried.

Mit diesen Worten schritt er an mir vorüber in das benachbarte Zimmer, wohin ich ihm auf seine Wink folgte, und wo er eine Kerze anzündete und auf einen Schreibtisch stellte.
So saying, he passed before me into the next room, whither (upon his sign) I followed him, and where he lit a candle and took his place before a business table.

Catriona lief mir entgegen und begrüsste mich herzlich.

...as we crawled upon our bellies into that multiplicity of heights and hollows, keeping a bright eye upon all sides, and our hearts hammering at our ribs, there was such a shining of the sun and the sea, such a stir of the wind in the bent-grass, and such a bustle of down-popping rabbits and upflying gulls, that the desert seemed to me like a place alive.
...ich erinnere mich, dass wir scharf nach allen Richtungen spähten, und dass unsere Herzen gegen die Rippen hämmerten, als wir platt auf dem Bauche durch dieses Labyrinth von Hügeln und Tälern krochen; und die Sonne schien so hell, der Wind pfiff so lustig dürch das Dünengras, und es herrschte ein derartiger Lärm von auffliegenden Möven und sich niederduckenden Kaninchen, dass die Wüste einem bevölkerten Orte glich.

Und ergab den Burschen ein Zeichen, dass sie ihn hochziehen möchten...

Up she stood on the bulwarks and held by a stay, the wind blowing in her petticoats, which made the enterprise more dangerous and gave us rather more of a view of her stockings than would be thought genteel in cities. There was no minute lost, and scarce time given for any to interfere if they had wished the same. I stood up on the other side and spread my arms; the ship swung down on us, the patroon humoured his boat nearer in than was perhaps wholly safe, and Catriona leaped into the air.
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest, während der Wind ihre Röcke zauste - ein Umstand, der das Unterfangen noch gefährlicher gestaltete-, dabei zeigte sie uns eine wenig mehr von den Strümpfen, als in der Stadt gerade für vornehm gegolten hätte. Es gab keine Minute zu verlieren, und uns blieb auch keine Zeit, uns einzumischen, vorausgesetzt, dass wir den Wunsch gehabt hätten. Ich breitet unten meine Arme aus, das Schiff tauchte zu uns herab, der Patron schob das Boot etwas näher heran, als mit der Sicherheit so ganz vereinbar war, und Catriona sprang in die Luft.

aber es war ein kotiger Morgen, als wir in die Stadt Delft einzogen...

This was on the summit of a brae; the place was windy and conspicuous, we were to be seen there even from the English ship; but I kneeled down before her in the sand, and embraced her knees, and burst into that storm of weeping that I thought it must have broken me.
Wir standen auf dem Gipfel des Hügels; die Stätte war windig und weithin sichtbar, selbst von dem englischen Kriegsschiff aus konnte man uns sehen, aber ich kniete vor ihr auf dem Sand hin und umschlang ihre Knie und brach in einen solchen Sturm von Tränen aus, dass ich wähnte, er müsse mich zerbrechen.

The next I saw, James parried a thrust so nearly that I thought him killed; and it lowed up in my mind that this was the girl's father, and in a manner almost my own, and I drew and ran in to sever them.
...das Nächste, was ich sah, war James, der so haarscharf einen Stoss parierte, dass ich glaubte, er wäre getötet; dann schoss es mir durch den Sinn, dass es ja der Vater des Mädchens und in gewissen Sinne auch mein eigener Vater wäre und ich zog gleichfalls blank und fuhr dazwischen, um sie zu trennen.

The English edition appeared 1893 and was illustrated by William Brassey Hole (1846 –1917). He
was an English artist, illustrator, etcher and engraver, known for his industrial, historical and biblical scenes.
Die englische Ausgabe mit Illustrationen erschien 1893. Die Bilder stammen von William Brassey Hole (1846 –1917), ein englischer Illustrator, Kupferstecher und Graveur, der für seine industriellen, historischen und biblischen Bilder bekannt wurde. Da wir hier uns mit Buchillustrationen ganz allgemein befassen, scheint es mir nützlich, die Bilder zweier verschiedenen Illustratoren vergleichen zu können.

Catriona

"What did they suffer for?" I asked.
"Ou, just for the guid cause," said she. "Aften I spaed to them the way that it would end. Twa shillin' Scots; no pickle mair; and there are twa bonny callants hingin' for 't! They took it frae a wean belanged to Brouchton."
"Und weswegen hängen sie da?" erkundigte ich mich weiter. "Oh, nur wegen der guten Sache", erwiderte sie. "Oft hab ich's ihnen vorausgesagt, wie's enden würde. Zwei Shilling schottisch, nicht einen Penny mehr; und zwei hübsche Jungen müssen dafür hängen; sie nahmen's einem Balg aus Brouchton ab.

From these I was recalled by one of the officers, Lieutenant Hector Duncansby, a gawky, leering, Highland boy, asking if my name was not "Palfour."
"Tit you effer hear where Alan Grigor fand the tangs?" said he.
Diesen wurde ich durch einen der Offiziere, Leutnat Hektor Duncansby, einem ungeschlachten, schielenden Hochlandslümmel, entrissen, der mich fragte, ob mein Name nicht "Palfour" sei.
Hapt Ihr schon gehört, wo Alan Krigor tie Feuerzange fand?, erkundigte er sich.

 "The goodman brought me my meat and a drop brandy, and a candle-dowp to eat it by, about eleeven," said he.
"Der Hausvater brachte mir so um elf mein Abendbrot und einen Tropfen Schnaps und ein Endchen Talglicht, um mir zu leuchten," sagte er.
 Tod was a wabster to his trade; his loom stood in the but. There he sat, a muckle fat, white hash of a man like creish, wi' a kind of a holy smile that gart me scunner.
Tod war von Beruf aus Weber; sein Webstuhl stand auf der Diele. Dort sass er, ein dicker, feister Klumpen von Mann, weiss und ölig wie Schmalz, mit so'ner Art heiligem Lächeln auf dem Gesicht, das mir den hellen Ekel wachrief.

The hatred of the name which I have the honor to bear, rages in high quarters. There is nothing here to be viewed but naked Campbell spite and scurvy Campbell intrigue.
Der Hass gegen den Namen, den ich zu tragen die Ehre habe, ist an höchster Stelle entfesselt. Wir haben es hier lediglich mit der krassen Bosheit und schmutzigen Intrigue der Campells zu tun.

Up she stood on the bulwarks and held by a stay...
Da stand sie auf der Reeling und hielt sich am Gestänge fest...

You tell me she is here?said he again.
Sie befindet sich hier?, rief er.

"Keep back, Davie! Are ye daft? Damn ye, keep back!" roared Alan. "Your blood be on your ain heid then!"
I beat their blades down twice. I was knocked reeling against the wall; I was back again betwixt them.
"Zurück, Davie! Bist du toll? Verdammt noch einmal, zurück!" brüllte Alan. "Dein Blut komme über dein eigenes Haupt!" Zweimal schlug ich ihre Klingen nieder. Taumelnd flog ich gegen die Wand und stand im nächsten Augenblick zwischen ihnen.

Jules Verne: Deux Ans de Vacances illustriert von Zdenek Burian

0
0
Die Abenteuergeschichte Zwei Jahre Ferien (Deux ans de vacances) von Jules Verne erschien im Jahre 1888 bei Pierre-Jules Hetzel in Paris und wurde von Léon Benett illustriert. Die tschechische Ausgabe  Dva Roky Prázdnin mit den Illustrationen von Zdenek Burian erschien um 1936.
Am Abend des 15. Februars 1860 schliefen sechzehn Schuljungen im Alter von 8 bis 14 Jahren an Bord eines Schoners, der im Hafen von Aukland vertäut war. Er sollte Neuseeland in einer sechswöchigen Ferienreise umsegeln. Die Mannschaft des Schoners war an Land und feierte die Nacht vor der Abfahrt. Zufällig oder mit Absicht wurde die Vertäuung gelöst, ohne dass jemand an Bord es wusste, und der Schoner trieb nur mit den Knaben an Bord auf die See hinaus. Zweiundzwanzig Tage später erleiden sie einen Schiffbruch an der Küste einer unbekannten Insel. Damit beginnt eine der von Jules Verne so beliebten Robinsonaden, in der die Knaben dauernd miteinander kämpfen. Sie werden schliesslich zwei Jahre später durch einige guten Leute gerettet, die von Piraten verfolgt werden und mit Hilfeder Knaben diese überwinden können.
The adventure novel Two Year's Vacation by Jules Verne appeared by Pierre-Jules Hetzel in Paris 1888 and was illustrated by Léon Benett. The Czech edition with illustrations by Zdenek Burian appeared about 1936. 
On the evening of February, 15, 1860, sixteen school boys, ages 8 to 14, were asleep on board a schooner moored at a harbor in Aukland waiting to circumnavigate New Zealand on a six weeks’ vacation. The crew was on shore celebrating on the night before the departure. Accidentally or purposely, the moorings got cast off without anyone on board being the wiser and the schooner drifted out to sea with only the boys on board. Twenty two days later they are cast on the shore of an unknown island. And so begins another Verne robinsonade with boys always fighting among themselves. They are finally rescued two years later by some good people pursued by pirates who are subdued with the aid of the boys.


Titelblatt der französischen Ausgabe


 Gordon und Briant


 Briant wurde von einer Welle erfasst.















Einige Bilder von Léon Benett
Some pictures by Léon Benett













Abenteuerbücher von Eginhard von Barfus illustriert von Walter Zweigle

0
0
Drei Abenteurbücher von Eginhard von Barfus mit Illustrationen von Walter Zweigle werden hier vorgestellt:
1. Die Goldsucher am Klondyke. Aus den Erlebnissen eines jungen Deutschen, 1899.
2. Bei den Flibustiern auf Cuba. Erzählung aus dem spanisch-amerikanischen Kriege, 1900.
3. Im Lande der Buren, 1900.
Walter Zweigle (1859-1904) war ein deutscher Historienmaler und Illustrator. Seine Bilder finden sich in unzähligen Abenteuerbücher aus der Zeit der vorletzten Jahrhundertwende. Eginhard von Barfus (1825- 1909) war Offizier und Schriftsteller. 1851 trat er in die niederländische Kolonialarmee ein und nahm an den Feldzügen in Borneo und Sumatra teil. Seine Bücher sind heute vergessen und werden höchsten noch von Sammlern wahrgenommen.
We present three adventure books by Eginhard von Barfus illustrated by Walter Zweigle.
1) Die Goldsucher am Klondyke. Aus den Erlebnissen eines jungen Deutschen, 1899.
2) Bei den Flibustiern auf Cuba. Erzählung aus dem spanisch-amerikanischen Kriege, 1900.
3) Im Lande der Buren, 1900.
Walter Zweigle (1859-1904) was a German historical painter and illustrator. His pictures are found in a lot of adventure books published during the time of the turn of the next to the last century. Eginhard von Barfus (1825- 1909) was officer and writer. 1851 he joined the Dutch colonial army and took part in the campaigns in Borneo and Sumatra. Today his books are forgotten and only collectors have some knowledge about it.
















The Happy Prince and Other Tales by Oscar Wilde illustrated by Charles Robinson

0
0
Charles Robinson was born in 1870. His father was an illustrator and his grandfather engraved the work of illustrators for the burgeoning magazine and newspaper market of the mid 1800's. His older brother, Thomas Heath Robinson, was an illustrator as was William Heath Robinson, his younger brother. Talent ran deep in the family, and all three brothers were raised in an atmosphere that guided them towards their final profession.The first full book he illustrated was Robert Louis Stevenson's A Child's Garden of Verses (1895). It was extremely popular and went through many reprints. He illustrated many fairy tales and children's books throughout his career. In later life he was also an active painter.
Charles Robinson wurde im Jahre 1870 geboren. Sein Vater war bereits ein Illustrator und sein Grossvater war ein Graveur, der die Arbeiten der Illustratoren für den aufblühenden Zeitungs- und Magazin-Markt mitte des achzehnten Jahrhunderts gravierte. So ist es nicht verwunderlich, dass alle drei Brüder in der Atmosphäre dieser talentierten Familie schliesslich den gleichen Beruf ergriffen. Das erste Buch, das Charles Robinson illustrierte war Robert Louis Stevensons A Child's Garden of Verses (1895). Es erfreute sich grosser Beliebtheit und wurde mehrmals neu aufgelegt. Robinson illustrierte in Folge viele Märchenerzählungen und Kinderbücher im Laufe seiner Karriere. In seinem späteren Leben widmete er sich der Malerei, speziell mit Wasserfarben.




























Flash Gordon by Alex Raymond

0
0
Self Portrait

Alex Raymond wurde am 2. Oktober 1909 in New York geboren. Er war das erste von sieben Kindern. Schon früh begann er zu zeichnen und der stolze Vater dekorierte die Wände seines Büros im Woolworth Building mit seinen Zeichnungen. Alex war erst 12 Jahre alt, als sein Vater starb. Eine Berufsplanung ohne sein Zeichnen misslang und der Börsen krach von 1929 tat das Seine. Erst als er sich in die Grand Central School of Art einschrieb, fand er seinen Weg zu den Cartoons und Comics. 1934 schuf er für die Comic-Agentur King Features drei Strips Flash Gordon, Jungle Jim und etwas später Secret Agent X-9, den letzteren musste er aufgeben, weil es für ihn zu viel Arbeit war. Seine glänzende Karriere endete auf einer Bergstrasse in der Nähe von Westport, Connecticut, am 6. September 1956.
Wir zeigen hier die Episode Der Tyrann von Mongo (deutsche Übersetzung Walter H. Schünemann.Im Jahre 1972 gab der Wilhelm Heyne Verlag einen Band Flash Gordon heraus. Zu meiner Enttäuschung blieb es bei einem.
Alex Raymond was born at 2nd October 1909 in New York. He was the first of the seven children. Already early, he began to draw and his father, proud of it, decorated the walls of his office in the Woolworth Building with his son's pictures. He was 12 years old wjhen his father died. His struggle for a profession without drawing failed, and then stockmarket crash 1929 aggravated his situation. When he finally applied for the Grand Central School of Art,  he found his way to the cartoons and comics. 1934 he created three strips Flash Gordon, Jungle Jim and a little later Secret Agent X-9 for the Comic Agency King Features. He gave up Secret Agent X-7 later because it was too much work for him. His brilliant career was ending on a mountain-road near Westport, Connecticut on 6th September 1956.
We show here the short strip Der Tyrann von Mongo with german lettering by Walter H. Schünemann.  Wilhelm Heyne Verlag published one volume of Flash Gordon in 1971. To my disappointment  a second volume didn't appear.























Fierce-Face by Dhan Gopal Mukerji illustrated by Zdenek Burian

0
0
Dhan Gopal Mukerji was born to the Brahmin caste on 6 July 1890, in a village near Calcutta on the edge of a jungle called Kajangal.
In the 1920s Mukerji moved to New York for political reasons and began there Kari the Elephant was the first to see publication, in 1922, followed by Hari, the JungleLad. In 1928 he won with Gay Neck, the Story of a Pigeon the Newbery Medal from the American Library Association recognising it as the year's best American children's book.
Fierce-Face, the Story of a Tiger appeared in 1936. It was illustrated by Dorothy P. Lathrop. The book was never translated into German. Zdenek Burian created wonderful pictures for the Czech edition. Enjoy them!
Mukerji felt deeply isolated and marginalised in America. Finally, in 1936, he hanged himself on 14 July, shortly after his forty-sixth birthday, in New York City.
Dhan Gopal Mukerji (Mukerdschi) wurde am 6. Juli 1890 in einem Dorf in der Nähe von Kalkutta geboren, das an den Dschungel namens Kajangal grenzte. Seine Familie gehörte zu der Kaste der Brahmanen.
Im Jahre 1920 zog Mukerdschi aus politischen Gründen nach New York und erlebte dort eine intensive Schaffensperiode des Schreibens, aus der eine Reihe von Büchern hervorgingen, die alle bei E.P. Dutton publiziert wurden. Kari, the Elephant wurde als erstes 1922 publiziert, gefolgt von Hari, the Jungle Lad. Mit Gay Neck, the Story of a Pigeon gewann er 1928 die Newbery Medal der American Library Association, die das Buch als bestes Kinderbuch des Jahres wählte.
his most prolific period of writing, published mainly by E.P. Dutton.
Fierce-Face, die Geschichte eines Tigerjungen erschien 1936. Es war von Dorothy P. Lathrop illustriert worden. Die Geschichte wurde nie ins Deutsche übersetzt. Zdenek Burian schuff wundervolle Illustrationen für die tschechische Ausgabe. Sie sind eine wahre Augenweide.
Mukerdschi fühlte sich mehr und mehr isoliert und entfremdet in Amerika. Schliesslich erhängte er sich am 14. Juli selbst, kurz nach Erreichen des 46. Lebensjahres in New York City.















  












English Edition

Věnceslav Černý: Illustrations for Karl May's Die Sklavenkarawane

0
0
Věnceslav Černý (1865-1936) was a Czech illustrator and painter.
First, he studied at the Prague Academy of Fine Arts, later at the Academy in Vienna. He was almost exclusively devoted to illustrating books (especially adventure books) and magazines. A very high percentage of his works are related to historical battle themes and mediaeval civilisation in the form of drawings and large paintings.
He was a popular illustrator of many publishing houses in Prague, and illustrated many books, especially those by Lidija Aleksejevna Čarská, František Josef Čečetka, Alois Jirásek, Karl May, Henryk Sienkiewicz. In the years 1893-1909 he illustrated sixteen books of Jules Verne
The illustrations by Černýfor May's Die Sklavenkarawane were published by the Czech publishing house Alois Hynek, Prague in the year 1900. Till to the year 1993 there was no German edition of Karl May with illustrations by Černý.
Věnceslav Černý (1865-1936) war ein tschechischer Illustrator und Maler.
Er studierte zuerst an der Prager Akademie der Schönen Künste und später an der Akademie in Wien. Er widmete sich fast ausschliesslich der Illustrierung von Büchern und  Magazinen, vor allem von Abenteuerbüchern. Ein grösserer Anteil seiner Arbeiten befasste sich mit historischen Schlachtbildern und der mittelalterlichen Zivilisation in Form von Zeichnungen und grossen Gemälden.
Er war ein bekannter Illustrator für viele Verlagshäuser in Prag. Er illustrierte viele Bücher, speziell für die Autoren wie Lidija Aleksejevna Čarská, František Josef Čečetka, Alois Jirásek, Karl May, Henryk Sienkiewicz. In den Jahren 1893-1909 folgten noch Bilder zu 16 Bücher von Jules Verne.
Černýs Illustrationen für Karl Mays Die Sklavenkarawane erschienen in der ersten tschechischen Ausgabe, die der Verlag Alois Hynek, Prag, 1900 herausbrachte. Bis zum Jahre 1993 finden sich keine deutschen Ausgaben von Karl May mit Bildern von Černý.

 Der Fremde stellte sich mit dem Rücken gegen die Sonne, um nicht geblendet zu werden.

 "Nun magst du dich entscheiden, bei wem du sitzen willst."

 Schwarz drückte auf das linke Auge des Löwen ab.

 Er schob sich sehr, sehr langsam vorwärts.

 "Gib einen Laut von dir, so ersteche ich dich!"

 Aus den nahe liegenden Tokuls kamen Männer, Frauen und Kinder gerannt.

 Der Mudir befahl dem Neger aufzustehen.

 "Hund lüge nicht, sonst peitsche ich dich tot!"

 Er warf den Gefesselten über Bord.

 Sie liessen ein Seil herab, an welchem der Tschausch emporkletterte.

 Die Araber zeterten vor Wut und rannten ihm nach.

 Lobo wurde förmlich emporgerissen, aber schon war das Tier da.

 Er erblickte zwei wohlbewaffnete Männer, welche dort standen und starren Blickes den Schut- und Trümmerhaufen betrachteten.

 Der Büffel senkte den Kopf und warf sich unter wütendem Gebrüll vorwärts.

 "Jetzt sind wir eins, eine einzige Person."

 "In die tiefste Hölle werden sie miteinander fahren, und du mit ihnen, Giaur!"

 Hinter neben dem Steuermann standen zwei Personen.

 Der Graue sah die hohe, breite Gestalt über die Brücke kommen.

 Er stand auf Brettern, welche auf zwei Pulverfässer gelegt waren.

 "Mein Boot fiel um, mit allem, was sich darin befand."

 Auch den einen, welcher sich auf dem Leuchtflosse befand, ergriff ein solcher Schreck, dass er sich kopfüber in das Wasser warf.

 "Schwöre es mir beim Propheten!"

 "Ich sein Hali", antwortete der Neger.

 "Allah schütze mich! Stehen die Toten auf?"

 Das war ein ganz eigenartiger Kampf.

 Schwarz zog es vor, zu warten, bis der Fremde sich wieder aufrichten werde.

 "Lauf davon ! Ich halte ihn auf!"

Da blieb er mit dem Fuss an einem Schlinggewächse hängen und stürzte.

 Sie wurden ebenso behandelt wie Dauwari gestern.

 "Wer hat dich zum Richter über mich gesetzt?"

 "Ich töte euch lieber, als dass ich euch freigebe!"

Viewing all 756 articles
Browse latest View live




Latest Images