Hugh Thomson (1860 -1920) was an Irish Illustrator born at Coleraine near Londonderry. He is best known for his pen-and-ink illustrations of works by authors such as Jane Austen, Charles Dickens, and J. M. Barrie.
Thomson illustrated Mrs Gaskell's Cranford for Macmillan (1891 going on to illustrate eleven of the twenty-four books that came to be called the Cranford series. He also worked on two books for his friend the poet Austin Dobson, The Ballad of Beau Brocade (1892) and The Story of Rosina (1896). In 1894 he illustrated Pride and Prejudice for George Allen. He returned to Macmillan for five more of Jane Austen's novels - Emma (1896), Sense and Sensibility (1896), Mansfield Park (1897), Northanger Abbey, and Persuasion (1898).
Hugh Thomson (1860-1920) war ein Irischer Illustrator, geboren in Coleraine nahe Londonderry. Er wurde vor allem durch seine feinen Federtuschzeichnungen bekannt, die er für Werke von Autoren wie Jane Austen,
Charles Dickens und J.M. Barrie schuf. Thomson illustrierte für Macmillan Mrs Gaskell's Cranford und von1891an bebilderte er elf von den 24 Büchern, die als Cranford series bezeichnet werden. Für seinen Freund, den Dichter Austin Dobson illustrierte er The Ballad of Beau Brocade (1892) and The Story of Rosina (1896). 1894 folgten Illustrationen für Pride and Prejudice für den Verlag George Allen. Er kehrte danach zum Verlag Macmillan zurück und illustrierte fünf weitere Werke von Jane Austen: Emma (1896), Sense and Sensibility (1896), Mansfield Park (1897), Northanger Abbey und Persuasion (1898).
The Merry Wives of Windsor is a farcical tale centring on the wily attempts of Sir John Falstaff to relieve his drinking debts through swindling and seduction. I have read it again for this poster: It was fun!
If he were twenty Sir John Falstaff, he shall not abuse Robert Shallow, Esquire!
...und wenn er zwanzigmal Sir John Falstaff wäre so soll er nicht zum Narren haben Robert Schaal, Esquire.
They carried me to the tavern.
Sie schleppten mich in die Schenke.
Enter Anne Page with wine, Mistress Ford and Mistress Page follwing.
Jungfer Anne Page kommt mit Wein; Frau Fluth uns Frau Page.
The Book of Riddles
Das Rätselbuch
I am not a hungry, I thank you!
Ich bin nicht hungrig, ich bedanke mich!
Why do your dogs bark so? be there bears i' the town?
Warum bellen Eure Hunde so? Sind Bären in der Stadt?
There's pippins and cheese to come.
Es komme noch Äpfel und Käse.
Enter Falstaff, Pistol, Nym and Bardolph
Falstaff, Pistol, Nym und Bardolph treten auf...
This letter to Mistress Page and thou this to Mistress Ford
Ich habe hier einen Brief an sie geschrieben, und hier einen zweiten an Pages Frau...
Exeunt Falstaff und Robin
Falstaff und Robin gehen ab.
Does he not hold up his head as it were? and strut in his gait?
Wirft er die Nase nicht, sozusagen, in die Luft? - Und spreizt sich beim Gehen?
Villain! Larron! Pulling Simple out.
Spitzbub, Larron; Rugby , meine Degen. (Er führt Simpel aus dem Kabinett.)
I wash, wring...and do all myself.
...und ich wasche, spüle... und tue alles selbst.
Here's the twin brother of thy letter.
Zu deinem grössten Trost in diesem Labyrinth von Leichtfertigkeiten ist hier der Zwillingsbruder deines Briefs...
How now, sweet Frank! why art thou melancholy?
Was ist denn, lieber Franz? Warum so melancholisch?
Go in with us and see.
Geht mit uns hinein und seht selbst,...
When Mrs. Bridget lost the handle of her fan.
...und als Frau Brigitte ihren Fächerstiel verlor, da nahm ich's auf meine Ehre, du hättest ihn nicht.
Mary, this is the short and the long of it.
...da habt ihr das Kurze und das Lange davon...
There comes my master, Master Shallow, and another gentleman, from Frogmore, over the stile this way.
Hier kommt mein Herr, Herr Schaal, und noch ein andrer Herr von Frogmore, dort über den Steg, von dieser Seite.
I had rather, forsooth, go before you like a man than followhim like a dwarf.
Robin: Ich werde doch lieber vor Euch hergehen wie ein Mann als ihm nachfolgen wie ein Zwerg?
He has eyes of youth, he smells April and May.
Wirt: Und was sagt ihr zu dem jungen Herrn Fenton? Er springt, er tanzt, er hat junge feurige Aungen, er schreibt Verse, er spricht Festtagsworte, er duftet wie April und Mai.
There empty it in the muddy ditch.
...und da schüttet ihn aus in den schlammigen Graben nicht weit von der Themse.
You little Jack-a-Lent, have you been true to us?
Du kleiner Gelbschnabel, bist du uns auch treu gewesen?
I cannot cog and say thou art this and that, like a many of these lisping hawthorne buds.
Komm, ich kann nicht süss tun und sagen, du seist dies und das, wie so manche lispelnde Weissdornblüten...
They covered him with foul linen.
Sie decken ihn mit schmutziger Wäsche zu.
And 'tis the very riches of thyself that now I aim at.
Und deines Innern echte Schätze sind's, wonach ich einzig trachte.
I had a father, Mistress Anne: my uncle can tell you good jests of him.
Ich hatt' einen Vater, Jungfer Anne - mein Onkel kann Euch hübsche Spässe von ihm erzählen...
Thrown in the Thames.
...in die Themse geworfen zu werden...
Master Slender is let the boys leave to play.
Herr Schmächtig hat Kindern zum Spiel Permissionen gegeben.
Come on, sirrah -- answer your master, be not afraid.
Lustig, Junge; halt den Kopf grade; antworte deinem Lehrer; fürchte dich nicht
Are you not ashamed? let the clothes alone.
Schämst du dich nicht? Lass doch das Zeug in Ruh'!
Out of my door, you witch.
An den Galgen mit der Hexe!
Then let them all encircle him about.
Dann schliessen sie im Kreis ihn ein.
Enter Sir Hugh Evans, Anne Page, and others.
Es kommen Sir Hugh Evans, Feen und Elfen.
Search Windsor Castle, elves within and out.
Fort, Elfentross, durchsucht von inn' und aussen Windsors Schloss.
And nightly meadow fairies, look you sing.
Ihr Wiesenelfen, singt in nächt'ger Stunde...
Now good Sir John, how like you windsor wives?
Nun, Ritter, wie gefall'n Euch Windsors Frauen?
I went to her and cried 'mum' and she cried 'budget'.
Ich ging zu der in Weiss und sagte Schnipp und sie sagte Schnapp...
...und ich wasche, spüle... und tue alles selbst.
Have not your worship a wart above your eye?
Hat Eure Gnaden nicht eine Warze überm Auge?Here's the twin brother of thy letter.
Zu deinem grössten Trost in diesem Labyrinth von Leichtfertigkeiten ist hier der Zwillingsbruder deines Briefs...
How now, sweet Frank! why art thou melancholy?
Was ist denn, lieber Franz? Warum so melancholisch?
Go in with us and see.
Geht mit uns hinein und seht selbst,...
When Mrs. Bridget lost the handle of her fan.
...und als Frau Brigitte ihren Fächerstiel verlor, da nahm ich's auf meine Ehre, du hättest ihn nicht.
Mary, this is the short and the long of it.
...da habt ihr das Kurze und das Lange davon...
There comes my master, Master Shallow, and another gentleman, from Frogmore, over the stile this way.
Hier kommt mein Herr, Herr Schaal, und noch ein andrer Herr von Frogmore, dort über den Steg, von dieser Seite.
I had rather, forsooth, go before you like a man than followhim like a dwarf.
Robin: Ich werde doch lieber vor Euch hergehen wie ein Mann als ihm nachfolgen wie ein Zwerg?
He has eyes of youth, he smells April and May.
Wirt: Und was sagt ihr zu dem jungen Herrn Fenton? Er springt, er tanzt, er hat junge feurige Aungen, er schreibt Verse, er spricht Festtagsworte, er duftet wie April und Mai.
There empty it in the muddy ditch.
...und da schüttet ihn aus in den schlammigen Graben nicht weit von der Themse.
You little Jack-a-Lent, have you been true to us?
Du kleiner Gelbschnabel, bist du uns auch treu gewesen?
I cannot cog and say thou art this and that, like a many of these lisping hawthorne buds.
Komm, ich kann nicht süss tun und sagen, du seist dies und das, wie so manche lispelnde Weissdornblüten...
They covered him with foul linen.
Sie decken ihn mit schmutziger Wäsche zu.
And 'tis the very riches of thyself that now I aim at.
Und deines Innern echte Schätze sind's, wonach ich einzig trachte.
I had a father, Mistress Anne: my uncle can tell you good jests of him.
Ich hatt' einen Vater, Jungfer Anne - mein Onkel kann Euch hübsche Spässe von ihm erzählen...
Thrown in the Thames.
...in die Themse geworfen zu werden...
Master Slender is let the boys leave to play.
Herr Schmächtig hat Kindern zum Spiel Permissionen gegeben.
Come on, sirrah -- answer your master, be not afraid.
Lustig, Junge; halt den Kopf grade; antworte deinem Lehrer; fürchte dich nicht
Are you not ashamed? let the clothes alone.
Schämst du dich nicht? Lass doch das Zeug in Ruh'!
Out of my door, you witch.
An den Galgen mit der Hexe!
Then let them all encircle him about.
Dann schliessen sie im Kreis ihn ein.
Enter Sir Hugh Evans, Anne Page, and others.
Es kommen Sir Hugh Evans, Feen und Elfen.
Search Windsor Castle, elves within and out.
Fort, Elfentross, durchsucht von inn' und aussen Windsors Schloss.
And nightly meadow fairies, look you sing.
Ihr Wiesenelfen, singt in nächt'ger Stunde...
Now good Sir John, how like you windsor wives?
Nun, Ritter, wie gefall'n Euch Windsors Frauen?
I went to her and cried 'mum' and she cried 'budget'.
Ich ging zu der in Weiss und sagte Schnipp und sie sagte Schnapp...