Quantcast
Channel: The Art of Pierangelo Boog
Viewing all articles
Browse latest Browse all 756

J.A. Altsheler: The Last of the Chiefs illustrated by Zdenek Burian

$
0
0
Joseph Alexander Altsheler (1862-1919), American reporter and juvenile fiction writer, created six series of books: 1) The Young Trailers Series  2) The French and Indian War Series 3) The Texan Series 4) The Civil War Series 5) The Great West Series 6) The World War I Series. In addition there are 21 other books. The Last of the Chiefs, A Story of the Great Sioux War, doesn't belong to any of the mentionned series. I'm really surprised that not one of his books was translated into german but several into the czech and other languages.
Joseph Alexander Altsheler (1862-1919), amerikanischer Reporter und Schriftsteller für Abenteuer-geschichten. Er verfasste sechs Buchserien: 1) Serie der jungen Trailer (Scouts) 2) Französische und Indianische Kriegsserie 3) Texanische Serie 4) Serie des amerikanischen Bürgerkrieges 5) Die grosse Westserie 6) Die Serie über den ersten Weltkrieg. Zusätzlich sind noch 21 weitere Bücher zu finden.The Last of the Chiefs, A Story of the Great Sioux War gehört zu keiner der erwähnten Serien. Es ist erstaunlich, dass bis heute keines dieser Bücher trotz ihrer hohen Qualitäten ins Deutsche übersetzt wurde, dagegen aber viele ins Tschechische und andere Sprachen.



English Edition 1912


Czech Edition

The boy in the third wagon was suffering from exhaustion. The days and days of walking over the rolling prarie, under a brassysun, the hard food of the train, and the short hours of  rest, had put too severe a trial upon his delicate frame.
Der Bursche im dritten Wagen war völlig erschöpft. Das tagelange Wandern über die rollende Prärie unter einer grellen Sonne, die schwere Nahrung des Zuges und die kurzen Raststunden hatten seine delikate Konstitution einer zu harten Prüfung unterworfen.

The horse shied again and made a mighty jump, as a huge bull, red-eyed and puffing charged by.
Das Pferd scheute wieder und machte einen mächtigen Sprung, als ein grosser Bisonbulle rotäugig und schnaubend vorbeistürmte.

The wagon train lead by the Indian Scout Bright Sun is ambushed in a valley. All the people are massacred by the Sioux . Richard and Albert Howard, bound together by the strongest of brotherly ties, escaped because Bright Star liked them and sent them away just before the attack.
Die Wagenkolone, die vom Indianerscout Bright Sun geführt wird, gerät in einem engen Tal in einen Hinterhalt. Alle Leute werden hingemetzelt. Die beiden jungen Burschen Richard und Albert Howard, eng verbunden durch die brüderlichen Bande, können sich retten, weil Bright Sun die beiden Brüder mochte und sie kurz vor dem Angriff unter einem Vorwand wegschickte.

...Then he lifted Albert in his arms...he ran with Albert toward a dense thicket which clustered at the foot of the mountain wall.
Er hob Albert in seine Arme...und rannte zu einem dichten Dickicht, das am Fusse des Berges lag.

Before him lay two dead horses and an overturned wagon.
Vor ihm lagen zwei tote Pferd und ein umgeworfener Wagen.

The two brothers have to survive in the wilderness of the valley. They have to fight wolfes, bears, pumas etc.



 There was an explosion so loud that it made Dick jump. Then a great column of water shot up...
Die Explosion war so stark, dass Dick aufsprang. Dann schoss eine grosse Wassersäule empor...



 They find a left log hut of one room where they could stay...
Sie fanden eine verlassene Blockhütte, wo sie bleiben konnten...












The Sioux fell full length, without noise and without struggle, and his gun flew from his hand. His body lay half buried in the snow, some of the long eagle feathers in his hair thrusting up like the wing of a slain bird. Dick looked at him with shuddering horror.
Der Sioux fiel in ganzer Länge nieder ohne ein Ton oder Kampf, und seine Flinte flog aus seiner Hand. Sein Körper lag halb begraben im Schnee. Seine langen Adlerfedern in seinem Haar standen aufgerichtet wie der Flügel eines geschlachteten Vogels. Dick schaute auf ihn mit einem entsetzlichen Schauder.

He was unable to keep his feet, and plunged forward into the arms of his brother, Albert. Then everything sank away from him.
Er konnte sich nicht mehr auf den Füssen halten und sank in die Arme seines Bruders Albert. Dann verschwand alles vor seinen Augen.


It gave both Dick and Albert a severe wrench to leave their beautiful valley. They had lived in it now nearly two years, and it had brought strength and abounding life to Albert, infinite variety, content, and gratitude to Dick, and what seemed a fortune--their furs--to both. It was a beautiful valley, in which Nature had done for them many strange and wonderful things, and they loved it, the splendid lake, the grassy levels, the rushing streams, the noble groves, and the great mountains all about.
Both didn't know that they would be witnesses of the great  Battle of Little Big Horn
Nur schweren Herzens verliessen Dick und Albert ihr wunderschönes Tal. Sie hatten nun nahezu zwei Jahre dort gelebt. Es hatte Albert gekräftigt und ihm reiches Leben gegeben; und Dick hatte es stetige Abwechslung, Dankbarkeit und Zufriedenheit geliefert. Und die Tierfelle, ein Vermögen wert, gehörten beiden. Es war ein wunderschönes Tal, in dem die Natur für sie viele merkwürdige und wundervolle Dinge getan hatte, und sie liebten es, den glänzenden See, die mit Gras bewachsenen Höhen, die rauschenden Bäche, die noblen Wälder und die grossen Berge.
Was sie nicht wussten, dass sie beide Zeugen werden würden für die grosse Schlacht am Little Big Horn.



 He believed that the Indians, in such a secure location, would not be stirring beyond the village at this late hour, and he had little fear of anything except the sharp-nosed dogs that are always prowling about an Indian village.
Er glaubte, dass die Indianer zu so später Stunde nicht ausserhalb des Dorfes herumspüren würden. Er fürchtete eigentlich nichts, ausgenommen die Spürnasen der Hunde, die ständig um das Dorf herumschnüffelten.

... from the shadow of the wall on his right came a tall figure, full of dignity and majesty. It was Bright Sun, who looked down at Dick with a gaze that expressed inquiry rather than anger.
...aus dem Schatten zu seiner Rechten kam eine grosse Gestalt, voller Würde und Majestät. Es war Bright Sun, der auf  Dick mit einem Blick, der mehr Fragen als Ärger ausdrückte, nieder schaute.



 War dance of the young warriors
Kriegstanz der jungen Krieger


 Custer's last Stand

Dick lowered his weapon.
"I can't do it, Bright Sun," he said. "My brother and I owe you our lives, and I've got to give you yours. Good-by."
"But I am an Indian," said Bright Sun. "I will never surrender to your people."
"It is for you to say," replied Dick.
  Dick senkte seine Waffe. "Ich kann es nicht tun, Bright Sun," sagte er. "Mein Bruder und ich schulden dir unser Leben, und nun muss ich dir das deine schenken. Lebe wohl."
"Aber ich bin ein Indianer", sagte Bright Sun. "Ich werde mich niemals deinen Leuten ergeben."
"Das ist an dir zu sagen," erwiderte Dick.


1979 erschien im Südwestverlag von V. Hulpach "Die schönsten Indianergeschichten". Das Buch enthält auch die letzten Kapitel aus The Last of the Chiefs. Zdenek Burian hat dazu einige Bilder gezeichnet, die ich nicht vorenthalten möchte.

1979 appeared in the Südwestverlag the book of V. Hulpach"Die schönsten Indianergeschichten". It also contains the last chapters from "The Last of the Chiefs". Zdenek Burian has produced some illustrations for the battle of Little Big Horn which I would like to show.

 



 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 756

Trending Articles