Mit vierzehn Jahren hatte Michael ganz allein seinen ersten Bären erlegt und auch noch das Fell des mächtigen Tieres über viele Meilen bis zum väterlichen Hause geschleppt, eine Leistung, die bereits beim Knaben auf ungewöhnliche Kräfte schliessen liess.
When he was fourteen, Michael Strogoff had killed his first bear,
quite alone--that was nothing; but after stripping it he dragged
the gigantic animal's skin to his father's house, many versts distant,
exhibiting remarkable strength in a boy so young.
Er ging geradewegs auf die Livländerin zu, sagte "Schwester..." und ergriff sie bei der Hand. Sie verstand und erhob sich, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern.
Michael Strogoff and the young Livonian had taken a passage on board
the Caucasus.
"Sie bleiben dabei, dass Sie mir die Pferde nicht geben wollen?" fragte er mit dröhnender Stimme.
"Ich bleibe dabei", sagte Michael Strogoff.
"Gut! Sie werden demjenigen gehören, der noch imstande ist abzureisen. Verteidigen Sie sich, ich werde Sie nicht schonen!"
Bei diesen Worten zog er den Säbel aus der Scheide und legte aus.
"My horses will remain in my carriage," said Michael, but without raising
his tone more than would be suitable for a plain Irkutsk merchant.
The traveler advanced towards Michael and laid his hand
heavily on his shoulder. "Is it so?" he said roughly.
"You will not give up your horses to me?"
"No," answered Michael.
"Very well, they shall belong to whichever of us is able to start.
Defend yourself; I shall not spare you!"
So saying, the traveler drew his saber from its sheath,
and Nadia threw herself before Michael.
"Fragen Sie", antwortete der Greis.
"Sind die Tataren hier durchgezogen?"
"Die Trümmer meines Hauses beweisen es!"
Michael approached the old man.
"Will you answer me a few questions?" he asked.
"Speak," replied the old man.
"Have the Tartars passed this way?"
"Yes, for my house is in flames."
...und Michael Strogoff schlüpfte geräuschlos in die dichteste Stelle des Gehölzes...
And he drew quickly back,
gliding like a savage into the thickest underwood.
Weder Nadja noch die alte Sibirierin konnte ahnen, dass Michael Strogoff mit ihrem eigenen Gefangenentransport nach Tomsk gebracht wurde.
He had therefore no suspicion that his mother and Nadia were present in
the convoy, nor did they suppose that he was among those in front.
Zwei Soldaten packten sie jetzt und warfen sie auf die Knie. Dann zerrten sie ihr das Kleid herunter und entblössten ihren Rücken. Eine Handbreit vor ihrer Brust wurde ein blanker Säbel aufgepflanzt, in den sie hineinstürzen musste, wenn sie unter den Knutenhieben zusammenbrechen sollte.
Der Tatar stand schlagbereit neben der alten Frau. Er wartete.
"Los!", schrie Iwan Ogareff.
Marfa, seized by two soldiers, was forced on her knees
on the ground. Her dress torn off left her back bare.
A saber was placed before her breast, at a few inches' distance only.
Directly she bent beneath her suffering, her breast would
be pierced by the sharp steel.
The Tartar drew himself up. He waited. "Begin!" said Ogareff. The whip
whistled in the air.
Ross und Reiter stürzten bergab.
The horse, having no guide, fell with his rider to the bottom.
Iwan Ogareff ahnte, dass er verloren war. Aber er riss sich noch einmal zusammen und stürzte sich mit gezückter Waffe auf Michael Strogoff. Wieder kreuzten sich Degen und Messer. Bei. diesem Zusammenprall zersprang Iwan Ogareffs Klinge, und das sibirische Waldmesser fuhr ihm ins Herz. Er war tot.
Ogareff felt that he was lost. But mustering all his courage, he sprang
forward on his impassible adversary. The two blades crossed, but at
a touch from Michael's knife, wielded in the hand of the Siberian hunter,
the sword flew in splinters, and the wretch, stabbed to the heart,
fell lifeless on the ground.
In the next post we will show the French edition with the pictures by Jules Ferat.